Anya îmi spune clar şi răspicat, de zeci de ori în ultima ei piesă, cu tot cu clip pe youtube, că de-acolo am aflat de gafa asta monumentală, că tot ce-i dau, sunt firmituri de dragoste. E posibil ca Anya să schimbe cuvintele în limba română!? Poate avea această putere, mai ales că melodia are zeci de mii de vizualizări, deşi a fost lansată în online, pe 19 februarie 2015. E aceeaşi lălăială continuă, aceeaşi ploaie de lacrimi şi nimic mai mult decât o repetiţie. Piesa e bună pentru comercial, dar spală creiere şi atât. Firimituri de dragoste? Ia cu pâine!
Rogu-te Anya, trage piesa corect. Nu pot să cred că titlul e scris bine în piesă, dar tu repeţi, de câte ori ţi-au spus textierii, firmituri. De unde vine această lene acută? Fie ea şi una singură, vocala „i” îşi are rostul. Vrei ca cei care te ascultă să ia bacalaureatul şi să-ţi cumpere bilet la concert? Spune răspicat, FI-RI-MI-TURI! E simplu, aşa-i? Dar tu de ce te-ai grăbit? Am înţeles, Dorian Popa, om cu muşchi pe el, îl pune pe „e” în loc de „i”, dar el măcar recunoaşte şi n-are cum să-l supere ceva mai tare decât gândacii din jungla africană.
În caz că nu vă amintiţi de Anya, aveţi povestea pe scurt, aici. Anya e fată frumoasă, deşteaptă şi cu voce, doar că vrea să-şi pună firimituri în cap.
Anya, firmituri sau firimituri?
P.S. Indiferent către ce dicţionar ai privi, Anya, crede-mă, momentan firimiturile sunt la „modă”. Doar n-o dăm în limbaj colocvial, nu?